Nowoczesne podejścia w rehabilitacji po urazach.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jednakowoż też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.
2. Przewodniki
3. Wejdź
4. Aktualności